
Omów problem zapożyczeń we współczesnym języku polskim, analizując wybrane przykłady. Oceń celowość korzystania z języków obcych.
Zapożyczenia językowe to nic innego jak wyrazy pochodzące z języków obcych, które przejmujemy i używamy na równych prawach jak wyrazy rodzime (rdzennie polskie). Są one wynikiem kontaktów z sąsiednimi narodami. Kontakty te mogą mieć najróżniejszy charakter: w czasach pokojowych polegają one przede wszystkim na wymianie handlowej i kulturalnej, np. wyjazdach w celach turystycznych czy edukacyjnych, sprowadzaniu specjalistów technicznych, artystw, uczonych etc. Społeczność rozwinięta pod względem naukowym lub technologicznym oddziałuje silniej na partnera
Zapożyczenia językowe to nic innego jak wyrazy pochodzące z języków obcych, które
przejmujemy i używamy na równych prawach jak wyrazy rodzime (rdzennie polskie). Są
one wynikiem kontaktów z sąsiednimi narodami. Kontakty te mogą mieć najróżniejszy
charakter: w czasach pokojowych polegają one przede wszystkim na wymianie
handlowej i kulturalnej, np. wyjazdach w celach turystycznych czy edukacyjnych,
sprowadzaniu specjalistów technicznych, artystw, uczonych etc. Społeczność rozwinięta
pod względem naukowym lub technologicznym oddziałuje silniej na partnera
pozostającego z nią w kontakcie i rezultatem tych oddziaływań są właśnie
zapożyczenia. W książce pt. “Ze studiów nad językiem i stylem” Zenona
Klemensiewicza czytamy, iż “są one skutkiem kulturalnych i cywilizacyjnych związków
ze światem”. Trudno więc oponować innemu stwierdzeniu z w/w książki, które głosi, iż
“pomnażanie zasobów słownikowych dla zaspokojenia wciąż przybywających potrzeb
życia polskiego w rozmaitych dziedzinach jest nieodpartą koniecznością”.
Niewielu Polaków zdaje sobie sprawę z faktu, iż wiele słów, uważanych dziś za
rdzennie polskie, jest w istocie wyrazami przejętymi z obcych języków i przyswojonymi
w procesie historycznym. Przykładów nie trzeba szukać daleko: słowa cegła, kościół,
rycerz, mur są jednymi z najstarszych zapożyczeń z języka niemieckiego i łaciny. Jako
że zostały one przyjęte do naszego języka już w czasach Średniowiecza, trudno w nich
znaleźć ślady cudzoziemszczyzny.
Przez blisko 10 wieków językiem, który wywierał największy wpływ na polszczyznę, była
łacina. Przyjęcie chrześcijaństwa zachodniego przez naród w X wieku oznaczało
wprowadzenie łaciny jako obowiązującego języka, szczególnie w sferze liturgii
kościelnej i szkolnictwa. Na przestrzeni dziejów pojawiły się wpływy innych języków:
niemieckiego (nazwy urzędów, instytucji, rzemiósł)
czeskiego (tzw. bohemizmy, wyrazy takie jak: błahy, hańba, obywatel)
włoskiego (z dziedziny sztuki, militarystki: bas, balet, fraszka, opera, sztylet, szpada)
ruskiego (np. połonina, czerep, hultaj, hoży, nazwiska zakończone na ic, owic, np.
Chodkiewicz, Szymonowic, królewicz, panicz),
francuskiego (np. afisz, awangarda).
Od XIX wieku pojawiają się także zapożyczenia z języka angielskiego.
Zapożyczenia podzielić możemy na:
właściwe zapożyczone zostaje słowo wraz ze swoimi znaczeniami z języka żywego.
Zaliczane do nich są wyrazy istniejące w wielu językach w zbliżonej formie np. radio,
video, telefon.
semantyczne (znaczeniowe) kiedy do wyrazu rodzimego lub przyswojonego
przypisujemy znaczenie z innego języka od wyrazu, który w tym drugim języku brzmi
podobnie. Na przykład, w języku rosyjskim występuje słowo “obespieczit”, podobne
formalnie do polskiego słowa “zabezpieczyć” j mające dwa znaczenia: “uczynić
bezpiecznym” oraz “sprawić, żeby miał”. W języku polskim słowo “zabezpieczyć” ma
tylko jedno znaczenie: “uczynić bezpiecznym”. Pod wpływem języka rosyjskiego wyraz
ten nabrał z czasem drugiego znaczenia: “sprawić, żeby miał”.
kalki językowe są to takie zapożyczenia,w których obca pozostaje forma i struktura,
zaś “materiał językowy” jest rodzimy. Naprzykład wyraz “nastolatek” został on
dosłownie przetłumaczony ze słowa “teenager (“teen” nasto, “ager” latek)
Obecność wpływów angielskich można stwierdzić na podstawie analiz dawnych
słowników i tezaurusów (zbiorów powiązanych terminów). Jednym z pierwszych
wpływów języka angielskiego można stwierdzić w “Panu Tadeuszu” Adama Mickiewicza
gdzie Hrabia ubiera się w stylu angielskim, natomiast jego towarzysze przebrani są za
dżokejów.
Natomiast pierwsze słowo pochodzenia angielskiego zawarte jest w zbiorze polsko
Łacińsko greckim z 1632 roku. Jest to wyraz “brytan” “wielki pies”.
Na początku XIX wieku, w sześciotomowym “Słowniku Języka Polskiego” Samuela
Lindego, znalazło się kilkanaście słów z języka angielskiego, np. klub, rum, frak, flanela.
Następnie w kolejnych latach coraz więcej słów zaczynałobyć zapożyczonych. Na
przełomie XIX i XX wieku w różnych słownikach odnotowano zapożycczenia z różnych
dziedzin, np. życia społecznego, ekonomicznego, terminów sportowych, technicznych.
Natomiast w XX wieku liczba anglicyzmów wzrosła gwałtownie, zanotowano ponad
1600 anglicyzmów.
Zatem zapożyczanie słów z języka angielskiego zaczęło się już XVII wieku. Większość
zapożyczeń było i jest koniecznych oraz są one akceptowalne pod kątem poprawności
językowej.
“Spotkajmy się w pubie, zagramy partyjkę w darta, pogramy w Małysza na kompie, a jak
nam się znudzi, pójdziemy na jakieś małe party do Night Clubu” jest to pierwsze
zdanie wyjęte z artykułu pod tytułem “Z angielszczyzną za pan brat” Sylwii Dekiert.
Autorka w swoim tekście wyraża ubolewanie, iż na ulicach, witrynach sklepowych czy
też reklamach jest coraz więcej tekstów obcojęzycznych a coraz mniej polskich. Może
to prowadzić do zubożenia naszego języka.
Kolejny przykładem mogą być reklamy. W wielu reklamach różne aspekty są
przedstawione żargonem np w motoryzacji:
herbery podnośniki szyb
lights (lajty) światła
full equipement (full wypas) pełne wyposażenie.
Ostatnim przykładem jest Informatyka. Samo słowo “informatyka” wywodzi się z języka
francuskiego. Zasób słów rozszerza się w tej dziedzinie cały czas wraz z jej rozwojem.
Zapożyczenia które zadomowiły się w naszym języku i są powszechnie używane
(dżinsy, hit) są już akceptowalne przez wszystkich natomiast podmienianie w tekstach
takich słów jak (rzeka, salon, ziemniaki) może prowadzić do utrudnienia w odbiorze
tekstu.
Nie należy zapominać iż zapożyczenia przyczyniają się do rozwoju języka, który jest
poszerzany na bierząco wraz z naszymi potrzebami.





