
RELACJE POLAKOW Z SĄSIEDNIMI NARODAMI I ZAPOŽYCZENIA Z ICH JĘZYKOW
RELACJE POLAKOW Z SĄSIEDNIMI NARODAMI I ZAPOŽYCZENIA Z ICH JĘZYKOW Początki historii stosunków z sąsiadami: Relacje Polakow z narodami sąsiednimi ropoczęly się od stosunków polsko-litewskich, ktore sięgają wieku XIII, gdy zjednoczone przez Mendoga państwo, zagarnąwszy część terenów ruskich, wdało się w pierwsze zatargi sąsiedzkie z książętami polskimi. Epokawzajemnych walk i najazdów, choć na krótko przerwana sojuszemWładysława Łokietka zGiedyminem, trwała w praktyce do roku 1385, gdy zawarto pierwszą polsko-litewską unię personalną – unię w Krewie – często interpretowaną jako inkorporację Litwy przez Polskę.
RELACJE POLAKOW Z SĄSIEDNIMI NARODAMI I ZAPOŽYCZENIA Z ICH JĘZYKOW
Początki historii stosunków z sąsiadami: Relacje Polakow z narodami sąsiednimi ropoczęly się od stosunków polsko-litewskich, ktore sięgają wieku XIII, gdy zjednoczone przez Mendoga państwo, zagarnąwszy część terenów ruskich, wdało się w pierwsze zatargi sąsiedzkie z książętami polskimi. Epokawzajemnych walk i najazdów, choć na krótko przerwana sojuszemWładysława Łokietka zGiedyminem, trwała w praktyce do roku 1385, gdy zawarto pierwszą polsko-litewską unię personalną – unię w Krewie – często interpretowaną jako inkorporację Litwy przez Polskę.
Badania na temat ” Relacje Polityczne a nastawienia do nacji”: W jednym z badan na temat „Aktualne problemy i wydarzenia” przeprowadzonego metodą wywiadów bezpośrednich wspomaganych komputerowo w dniach 8–14 stycznia 2015 roku na liczącej 1005 osób reprezentatywnej próbie losowej dorosłych mieszkańców Polski zapytano badanych, jak postrzegają stosunki polityczne między Polską a krajami sąsiedzkimi, a także jakie mają nastawienie wobec ich mieszkańców – czy darzą ich raczej sympatią czy też niechęcią. Poza ustaleniem, jak postrzegamy relacje z naszymi sąsiadami w wymiarze stosunków międzypaństwowych oraz międzyludzkich, sprawdzono również powiązania między tymi dwoma aspektami ocen, starając się odpowiedzieć na pytanie, na ile stosunki polityczne przekładają się na nastawienie wobec nacji. Zostalo vyjasnione, že naszymi ulubionym sąsiadami są Czesi i Słowacy (średnia 0,80), wobec których największa liczba ankietowanych wyraża sympatię (odpowiednio 50% i 48%) i zarazem najmniej deklaruje niechęć (odpowiednio 14% i 12%). Ponad dwie piąte badanych (43%) życzliwie odnosi się do Niemców (średnia: 0,46), niechęć zaś wobec nich wyraża dwukrotnie mniejsza grupa respondentów (22%). Nieco więcej niż co trzeci wyraża sympatię wobec Ukraińców (36%) i tylko niewiele mniej badanych deklaruje wobec nich niechęć (32%). Do Litwinów natomiast podobnie często jak do Ukraińców odnosimy się z sympatią (34%), rzadziej natomiast z niechęcią (22%) – średnia ocen jest wyższa w przypadku Litwinów niż Ukraińców (odpowiednio 0,35 i 0,11). Białorusinów darzymy mniejszą sympatią niż dotychczas wymienione nacje (średnia 0,06) – pozytywne emocje wobec nich deklaruje 28% badanych i praktycznie tyle samo ma wobec nich nastawienie negatywne (29%). Obecnie naszym najmniej lubianym sąsiadem są Rosjanie (średnia -0,60), wobec których co drugi badany deklaruje niechęć (50%), a ponad dwukrotnie mniej ankietowanych wyraża sympatię (22%)3 . Uwzględniając wartości odchylenia standardowego można stwierdzić, że największe rozbieżności w ocenach dotyczą naszego nastawienia do Rosjan, najmniejsze zaś do Słowaków i Czechów, w przypadku których oceny te są najbardziej skoncentrowane wokół średniej.
Strategiczna strona stosunkow międzynarodowych:
Moviąc o relacjah politycznych,warto wymienic utrzymanie trwałych, sojuszniczych stosunków ze Stanami Zjednoczonymi co pozostaje jednym ze wažnych strategicznych zadań polskiej polityki zagranicznej. Priorytetowym celem jest wzmocnienie roli Polski na arenie międzynarodowej oraz zapewnienie bezpieczeństwa naszego kraju poprzez współdziałanie w ramach Sojuszu Północnoatlantyckiego oraz systematyczne rozszerzanie obszarów współpracy dwustronnej. Relacje z USA stanowią kluczowy element budowy pozycji Polski w przestrzeni transatlantyckiej, dopełniający i wzmacniający naszą pozycję międzynarodową kształtowaną w ramach UE. Współpraca z Waszyngtonem obejmuje pełen zakres stosunków międzynarodowych – od kwestii gospodarczych, poprzez bezpieczeństwo, promocję demokracji, do spraw kontaktów międzyludzkich i relacji kulturalnych.
Z tego powodu Język angielski stał się bardzo popularny. Kiedyś niewiele osób znało angielski, dzisiaj znajomość tego języka to dla pracodawców podstawowa umiejętność wymagana na wielu stanowiskach. Jest to jedno z podstawowych kryteriów przy rekrutacji. Żeby zwiększyć swoje szanse na rynku pracy, najlepiej znać więcej niż jeden język obcy.
Wartosc języka oraz zapožyczenai z obcych: W naukę którego języka warto „zainwestować”? Oczywiście do zależy od branży, w jakiej chcemy pracować. Przydać się może znajomość języków naszych sąsiadów, czyli, np. niemiecki i rosyjski. W cenie jest również znajomość języka francuskiego i hiszpańskiego. Wyrazy obce pojawiły się w języku polskim już dawno; przybyły wraz z przyjęciem (w roku 966) chrztu, który spowodował wprowadzenie do języka polskiego wyrazów łacińskich.
Język polski do literatury wprowadzili dopiero w XVI w. Mikołaj Rej i Jan Kochanowski, przedtem pisano po łacinie. Nic więc dziwnego, że tak wielki ślad pozostawiła łacina w naszym języku. Z epoki przyjęcia chrześcijaństwa pozostały w języku polskim np. słowa: kościół, ołtarz. Chociaż takie języki jak francuski, niemiecki czy hiszpański są mniej popularne niż język angielski, to coraz więcej osób się ich uczy, bo pracodawcy oczekują ich znajomości, oprócz języka angielskiego, oczywiście. Wzrastające kontakty międzynarodowe, wymiana doświadczeń, wpływ mody (np. popularność j. angielskiego, również ze względu na jego użyteczność komunikacyjną ) doprowadzają do powstawania zapożyczeń językowych. Najprościej mówiąc jest to zjawisko przechodzenia pewnych cech jednego języka do innego. Może dotyczyć pojedynczego słowa, zmiany semantycznej wyrazu lub zapożyczenia wyrażenia całego wyrażenia. Pupularnosc oraz historia zapožyczen: Zapożyczenia wyrazowe pojawiają się wiec od samego początku rozwoju danego istnienia. Np. w polszczyźnie najwcześniejsze obce wpływy to bohemizmy (zapożyczenia z języka czeskiego) i latinizmy, in. makaronizmy (zapożyczenia z łaciny, obecnie również w tekstach literackich, m.in. w sarmackich “Pamiętnikach” Jana Chryzostoma Paska. Czy w wypowiedziach sienkiewiczowskiego bohatera Onufrego Zagłoby z “Trylogii”). Obecne popularne są zapożyczenia z języków zachodnioeuropejskich (anglicyzmy, galicyzmy, germanizmy), ale i amerykańskiego (amerykanizmy) i języków wschodnich (arabizmy, japonizmy, slawinizmy, tj. zapożyczenia z języka chińskiego). W dalszym ciągu używane są słowa starogreckie, (hellenizmy), łacińskie (makaronizmy). Popularne są również hebraizmy i latynizmy (zapożyczenia z języka łacińskiego), szczególnie ważne przy studiowaniu treści “Biblii”.Istnienie zapożyczeń, ich ciągłe narastanie i zmiany - to dowód naszych kontaktów kulturowych i polityczno- gospodarczych z różnymi narodami. Najwięcej jest oczywiście zapożyczeń w postaci pojedynczych obcych słów (ratusz, msza, dżudo, tajfun). Anglojęzyczne zapożyczenia - projekt jest przykładem zmiany zasięgu semantycznego słowa rodzimego (projekt) pod wpływem obcego języka. Polski “projekt” tłumaczymy w języku angielskim jako “draft”, “design”, natomiast angielski “project” to nasze przedsięwzięcie, zamierzenie. Pod wpływem podobieństwa brzmieniowego polski “projekt” i angielski “project” zostały ze sobą utożsamione. Warto w tym miejscu zauważyć, że przywołane wcześniej słowo “design” stało się podstawą słowotwórczą popularnego obecnie zapożyczenia “Designer” (tj. projektant).Zapożyczamy chętnie całe wyrażenia obce, zmieniając ich pierwotne, etymologiczne znaczenie, np. angielskie “political correctness” tłumaczone jako “polityczna poprawność”.
Gdzie najczęsciej spotykamy wyrazy obce: Najwięcej wyrazów obcych znajdować się będzie w artykułach czasopism fachowych. Analiza potwierdziła słuszność tego założenia: w artykułach czasopism fachowych pojawiło się najwięcej wyrazów pochodzenia obcego. Artykuły te zawierają mnóstwo terminów specjalistycznych jak terminów medycznych, nazw związków chemicznych, substancji czynnych i nazw leków. Zakładano, że najmniej wyrazów obcych będzie w czasopismach popularnych skierowanych do szerokiego ogółu. Jednak różnica pomiędzy pozostałymi dwoma rodzajami czasopism nie była już tak wyraźna. Tylko nie całe 2% różnicy świadczą o fachowości artykułów w czasopismach popularnych, jak i o tym, że społeczeństwo akceptuje i rozumie stale większą ilość słów pochodzenia obcego, z którymi spotyka się na co dzień. Z analizy także wypłynęło, że prawie połowa zapożyczeń badanych tekstów posiada polski ekwiwalent. Również stopień przyswojenia zapożyczeń z języków obcych jest dosyć wysoki. Chciałbym swoje rozważanie zakonczyc slowami znanego pisarza duńskiego i poety Hansa Christiana Andersena, ktory muwil ” Wszyscy jesteśmy do siebie podobni w tym, co dobre, i w tym, co złe.”. Czyli relacje i zapozyczenia nie są cechą negatywną, naprzeciw, wzbogacają narod Polski.
