как стать переводчиком

What You Need – On Developing the Skills The Monterey Institute of International Studies has a ten-point list of ways to prepare for being one of their translation and interpretation students. Highly-paraphrased (so much so it’s not even ten points anymore), it basically says: -Read extensively in your native language and in the language(s) you translate from. -Pay attention to the news in all your working languages. -Take steps to make yourself a more knowledgeable and well-rounded person.

What You Need – On Developing the Skills The Monterey Institute of International Studies has a ten-point list of ways to prepare for being one of their translation and interpretation students. Highly-paraphrased (so much so it’s not even ten points anymore), it basically says:

-Read extensively in your native language and in the language(s) you translate from. -Pay attention to the news in all your working languages. -Take steps to make yourself a more knowledgeable and well-rounded person. -Spend time abroad. -Develop your writing, research, analysis, and (for interpreters) public speaking skills. -Get computer savvy. -Don’t stay up for days at a time and live on junk food. -Remember Rome wasn’t built in a day.

I think this is a great list that applies to any translator in any field–although in the spirit of full disclosure, I will admit that as an anime translator I don’t generally feel compelled to read the newspapers in Japanese. However, that is something I feel is important to me, because I’m looking ahead to if/when I ultimately transition to working more on projects that aren’t pop-culture. At that point having that experience will become as critical as everything else on that list. So take MIIS to heart, but also know what your own goals are. There’s good solid reasoning behind everything on that list and everything will power you up. Now to flesh that out and add some things born of my personal experience, here’s my shot at a ten-point list: